ДЕТСТВО МАРСЕЛЯ   ::   Паньоль Марсель

Страница: 470 из 472



[81] Монолог Аталии из трагедии Жана Расина «Аталия».

[82] Монолог Аталии из трагедии Жана Расина «Аталия»

[83] Там же

[84] Марсель Паньоль — автор многих киносценариев, а также пьес для театра.

[85] Нат Пинкертон — американский сыщик, герой низкопробных детективных романов.

[86] Буйабес — провансальское блюдо: уха с чесноком, шафраном и помидорами, иногда приправленная белым вином.

[87] По-французски «наружный» (externe) и «экстерн» — приходящий ученик звучат одинаково, хотя смысл их различен.

[88] Так, иносказательно, называют французы ругательство, которое будто бы произнес наполеоновский генерал Пьер Камброн при битве под Ватерлоо, увидев, что армия Наполеона I отступает.

[89] «О славных мужах Рима» (лат.).

[90] Внезапно, быстро (итал.).

[91] Fatum — судьба, рок (лат.)

[92] Съедобные моллюски, которых находят на скалах в море.

[93] Ad аbгuptо — без предисловия, сразу (лат.).

[94] Федр — римский баснописец, живший в I веке до н. э., подражал греческому баснописцу Эзопу.

[95] Район города Марселя.

[96] П л э н (Plaine) — большая площадь в Марселе, обсаженная платанами, место гулянья.

[97] Когда я буду в Англии, я буду есть плум-пудинг (англ.)

[98] Господин Ланьо, переведите, пожалуйста, на французский язык следующую фразу: «Когда я буду дома, я буду иметь удовольствие обедать со своей семьей».

[99] «English Comrade» — «Спутник английского школьника». Учебник.

|< Пред. 468 469 470 471 472 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]