А Н Майков и педагогическое значение его поэзии :: Анненский Иннокентий
Страница:
46 из 69
Сам Мицкевич сделал к этой строке следующее примечание:
"Мусульмане употребляют во время молитвы четки, которые у знатных особ бывают из драгоценных каменьев. Гранатовые и шелковичные деревья, краснеющие роскошными плодами, обыкновенны на всем южном берегу Крыма".
Причем же тут жемчуги?
Вообще же изучение и разбор крымских сонетов Мицкевича может наглядно показать, какое значение имеет для поэзии местный колорит метафор и сравнений, причем выясняется, что критерием для подбора должна служить прежде всего привычная нам красота образов.
Сравнение, которое не понятно нам или идет вразрез с нашим представлением о красоте, покажется нам занимательным, но оно не будет эстетично: таковы древнеиндийские сравнения девичьей грации с походкой молодого слона.
Я считаю очень полезным при эстетическом изучении поэта самые разнообразные сопоставления не только целых пьес, но даже отдельных отрывков и отдельных выражений его с другими, напоминающими их поэтическими и вообще художественными явлениями. Например, при разборе заключительного шестистишия в I сонете Мицкевича очень поучительно было бы сравнить его с соответствующим отрывком из пушкинского "Пророка":
И внял я неба содроганье и т. д.
Полезно сравнивать с точки зрения искусства два поэтических перевода одной и той же пьесы; например, Майков и А. К. Толстой - оба перевели известную гейневскую вещь "Nun ist es Zeit dass ich mit Verstand" ("Buch der Lieder" {Пришло время, когда я здраво... ("Книга песен") (нем.).}, 47) {173}.
Майков еще в 1857 г., а Толстой для 5-й части гончаровского "Обрыва", т.
|< Пред. 44 45 46 47 48 След. >|