А Н Майков и педагогическое значение его поэзии :: Анненский Иннокентий
Страница:
47 из 69
е. в первой половине 70-х годов 174. Перевод Толстого гораздо точнее по размеру и строфичности. Майков не обратил внимания даже на личный характер пьесы {175}.
Ich hab' so lang als Komodiant,
Mit dir gespielt die Komodie {*}.
{* Слишком долго я как комедиант играл с тобой комедию (нем.).}
При изучении поэта в школе полезно, мне кажется, выписывать выдающиеся отрывки, строфы, выражения, отдельные фигуры и метафоры, если в них отпечатлелось что-нибудь интересное и поучительное в смысле выразительности речи, оригинальности или поэтичности картины, красоты созвучий, изображения, символа. У нас принято заучивать целые стихотворения, подчас очень длинные. Но мы должны, по-моему, считаться с тем безусловным фактом, что с развитием книги память на слова-звуки слабеет и что нам приходится жить более зрительной памятью начертаний. Вот отчего, особенно если принять во внимание растущий фактический материал наших программ (по физике, по истории, по древностям), я бы не настаивал на заучивании наизусть больших стихотворных пьес. Было бы правильнее ограничиться запоминанием только отрывков по тому или другому критерию или теоретическому требованию.
Вот для примера различные типы поэтических отрывков из Майкова.
А. Вопросы.
1) Лирический вопрос, соединенный с картиной.
Кто скажет горному орлу:
Ты не ширяй под небесами,
На солнце гордо не смотри.
|< Пред. 45 46 47 48 49 След. >|