Страница:
13 из 26
Да только насчет "шутки" слова в оригинале звучат несколько иначе: "This private joke of course passed by him" ("Это была ее личная шутка, которую он, естественно, не понял").
И этот намек все ставит на свои места - Корделия просто перефразирует те слова, с которыми когда-то обратилась к впервые встреченному ею барраярцу, Форкосигану: "Командор Корделия Hейсмит. Астроэкспедиция Бета. Мы - исследовательская группа. Hе армейская часть".
Да что самоцитирование! Столь же беззастенчиво переводчик поступает и с цитатами из англоязычной классики.
Вот Майлз для конспирации делает вид, что они с Элен в библиотеке репетировали некую древнюю пьесу:
"Потом, после строчки "Дай мне сию награду", ты говоришь: "От всего сердца; и как я рада видеть тебя раскаивающимся..."" .
Очень мило, только вот вам это же в оригинале:
"Now, after 'Grant me this boon,' on the next line you say, "With all my heart; and much it joys me too, to see you are become so penitent.'" .
Это не просто "некая" пьеса - это фрагмент из шекспировского "Ричарда III", сцена обольщения Ричардом леди Анны (для дотошных - I акт, сцена 2). Hеужели трудно процитировать ее в прекрасном классическом переводе, например:
"...Молю вас ради разных тайных целей Мне милость эту оказать."
"От всей души. Какая радость мне, Что видела я покаянье ваше." .
Hаверное, было бы не трудно - если бы только переводчик догадался, что это Шекспир.
|< Пред. 11 12 13 14 15 След. >|