Страница:
15 из 26
Да, я понимаю, им могла прийти в голову мысль "сохранить необычный колорит"
фантастической книги - но раз сам автор скурпулезно уточняет для нас национальный состав жителей Барраяра, такое смотрится достаточно странно.
2. Звания.
Барраяр - милитаризованная планета, и система званий там не менее важна, чем титулование форов. Hо увы, барраярские воинские звания переводят у нас зачастую что называется "кто в лес, кто по дрова".
Меньше всего повезло ensign'у. Дословно "мичман", первый офицерский чин на флоте, он в переводе делается то прапорщиком (наводя читателя на мысль, что из стен Имперской Военной Академии выпускники выходят унтер-офицерами), то даже младшим лейтенантом советского, видимо, образца. Более того, беднягу Куделку в "Осколках Чести" через фразу именуют то так, то эдак, то снова по-прежнему - ну не может найти успокоения мятущаяся душа переводчика...
Впрочем, плохо дело иногда и у commander'а. Всюду это звание переводят дословно (коммандер или командор - это уж как где, особой разницы нет) но вот Ивона Форхаласа в "Барраяре" переводчик почему-то решил поименовать капитаном третьего ранга, потом это уточнение тут же потерял, и к концу главы персонаж был им автоматически произведен в "просто" капитаны.
А non-com'а (сержант или капрал-сержант) переводчики, напротив, подвергают периодическому разжалованию до старшины (как в случае с инструктором, принимавшим в "Ученике Воина" экзамены в Академию) или даже до рядового (упоминание отца Дру в сцене свадьбы в "Барраяре").
3. Топонимика.
|< Пред. 13 14 15 16 17 След. >|