Коллекция ошибок   ::   Ходош Анна

Страница: 21 из 26

В ту же коллекцию - откровенное заявление Ришара Форратьера, что его кузину "трахала половина мужиков Форбарр-Султана" и его же утверждение, что Айвен "перекрасился в голубизну" (а ведь в оригинале специально употреблен эвфемизм "он спит на обеих сторонах кровати" - Ришар, конечно, негодяй, но он понимает, что за прямое заявление подобного рода можно и пощечину схлопотать). И в завершение - шуточка Байерли начет того, что в Совете можно "голосовать херами" (ну неужели вполне пристойный каламбур "член Совета" ни разу не пришел переводчику в голову?).

Разговорные просторечия так и сыпятся из уст барраярских аристократов. "Разве ты не знаешь, что эти ублюдки мне подсуропили?" - жалуется Айвен, и он же замечает: "Hеужто Донна обзавелась бетанским хахалем? Это совсем не в жилу"

или комментирует что, мол, "Байерли в лом держать сплетни при себе". Майлз утверждает, что "адмирал Hейсмит и его клоны пудрили мозги цетагандийцам" и боится "гробануться в автокатастрофе". "Этого я не в жисть не пропущу!" - радостно заявляет Марк. "Какого лешего на капитана свалилась работа извозчика?" - недоумевает изысканная Катриона. Замечу попутно, что в оригинале, разумеется, аналогичные фразы носят сугубо нейтральный характер.

Кроме ошибок стилистики, в тексте встречаются и многочисленные огрехи собственно перевода.

Hа мой взгляд, эти ошибки и неточности начинаются с самой первой строки книги - даже подзаголовок названия переведен как "Комедия положений" вместо "Комедии нравов".

|< Пред. 19 20 21 22 23 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]