Роджер Желязны - Девять принцев в Янтаре :: Бережной Сергей
Страница:
3 из 5
Но не только. В английском языке слово "picture" имеет одно интересное для нас значение -- оно обозначает расклад карт. _Карт,_ got it? Любой переводчик просто обязан был взвиться здесь от восторга и перевести эту фразу, ну, скажем, так: "Сечешь, какой расклад?"
С реалиями Тени под названием Земля переводчик тоже как-то не на короткой ноге. Скажем, он поминает "Грейхаундскую автобусную станцию" (с.18). Наверное, он предположил, что это такой местный топоним. Между тем "Grayhound" -- это одна из известнейших в США компаний, занимающихся автобусными пассажирскими перевозками. Во-первых, это стоило пояснить, во-вторых, прилагательное следовало написать со строчной буквы, и не "грейхаундскую", а "грейхаундовскую".
На странице 19 упоминается "запах тоника" от волос героя. У меня сразу возник вопрос -- зачем бы это джентльмену поливать прическу спиртными напитками (доселе тоник мне встречался в литературе именно в таком качестве). На той же странице встречаю "лососевые кафельные плитки". Имеется в виду, видимо, не то, что плитки сделаны из свежего лосося, а цвет этих плиток. Человек, слабее Яна Юа знающий ихтиологию (какое все-таки разностороннее образование дает Пекинская национальная опера!), как-то слабо представляет себе, какой именно цвет имеется в виду -- цвет лососевой чешуи или цвет лососевого мяса. Оказывается, мяса -- оранжево-розовый тон.
На странице 26 герои вдруг начинают говорить по-французски. В оригинале написание так и остается французским.
|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|