Маленькие Боги (перевод V.Galdikiene)   ::   Pratchett Terry David john

Страница: 73 из 354

Но как только кто-то что-то засевал, он терял к этому всякий интерес.

Когда Брута вошел, он подравнивал дорожки. Это у него получалось отлично. Он оставлял рисунки из гребней и легких успокаивающих изгибов. Брута всегда чувствовал сожаление наступая на них. Вряд ли он когда-либо прежде разговаривал с Лу-Цзе, потому, что не играло никакой роли, кто, что и когда говорил Лу-Цзе. Старик в любом случае кивал и улыбался своей однозубой улыбкой.

– Меня тут некоторое время не будет, – сказал Брута громко и отчетливо. – Я надеюсь, что кого-нибудь пошлют присматривать за огородами. Но тут надо кое-что сделать…

Кивок, улыбка. Старик терпеливо следовал за ним вдоль грядок, а Брута рассказывал о фасоли и травах.

– Понял? – спросил Брута через десять минут.

Кивок, улыбка. Кивок, улыбка, знак рукой.

– Что?

Кивок, улыбка, знак рукой. Кивок, улыбка, знак рукой, улыбка.

Лу-Цзе двинулся своей мелкой крабье-монашеской поступью к небольшому участку в дальнем углу обнесенного стеной огорода, где находились его кучи, груды цветочных горшков и вся прочая садовая косметика. Брута подозревал, что старик и спит здесь. Кивок, улыбка, знак рукой. Возле кучи палок для фасоли, на солнце, стоял маленький столик на козлах. На нем был постелен соломенный матрац, а на матраце стояло полдюжины островерхих камней, каждый не более фута высотой. Вокруг них было воздвигнуто тщательно продуманное сооружение из палочек. Некоторые части камней были затенены узкими кусочками дерева.

|< Пред. 71 72 73 74 75 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]