Стихи в разных переводах   ::   Блейк Уильям

Страница: 7 из 9

)

Тигр

Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Кем задуман огневой Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах Тлел огонь очей звериных? Где таился он века? Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий звук?

Что за горн пред ним пылал? Что за млат тебя ковал? Кто впервые сжал клещами Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный Оросился влагой слезной, Улыбнулся ль наконец Делу рук своих творец?

Неужели та же сила, Та же мощная ладонь И ягненка сотворила, И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи! Чьей бессмертною рукой Создан грозный образ твой?

Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965.)

Тигр

Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, Кто посмел тебя создать?

В преисподней иль в эдеме Некто в царской диадеме Огнь в очах твоих зажег? Как он вытерпел ожог?

Кто качнул рукою властной Сердца маятник ужасный И, услышав грозный стук, Не убрал смятенных рук?

Кто хребет крепил и прочил? В кузне кто тебя ворочал? В чьих клещах твой мозг пылал? Чьею злобой закипал?

А когда ты в ночь умчался, Неужели улыбался Твой создатель - возлюбя И ягненка, и - тебя?

Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, Кто велел тебе восстать?

Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М" 1982.

|< Пред. 5 6 7 8 9 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]