Стихи в разных переводах :: Блейк Уильям
Страница:
7 из 9
)
Тигр
Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Кем задуман огневой Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах Тлел огонь очей звериных? Где таился он века? Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий звук?
Что за горн пред ним пылал? Что за млат тебя ковал? Кто впервые сжал клещами Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный Оросился влагой слезной, Улыбнулся ль наконец Делу рук своих творец?
Неужели та же сила, Та же мощная ладонь И ягненка сотворила, И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи! Чьей бессмертною рукой Создан грозный образ твой?
Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965.)
Тигр
Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, Кто посмел тебя создать?
В преисподней иль в эдеме Некто в царской диадеме Огнь в очах твоих зажег? Как он вытерпел ожог?
Кто качнул рукою властной Сердца маятник ужасный И, услышав грозный стук, Не убрал смятенных рук?
Кто хребет крепил и прочил? В кузне кто тебя ворочал? В чьих клещах твой мозг пылал? Чьею злобой закипал?
А когда ты в ночь умчался, Неужели улыбался Твой создатель - возлюбя И ягненка, и - тебя?
Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, Кто велел тебе восстать?
Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М" 1982.
|< Пред. 5 6 7 8 9 След. >|