Стихи в разных переводах   ::   Блейк Уильям

Страница: 8 из 9

)

Тигр

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто сумел тебя создать? Кто сумел от тьмы отъять?

Из пучины иль с небес Вырван огнь твоих очес? Кто к огню простер крыла? Чья десница унесла?

Кто узлом железных жил Твое сердце напружил? Кто слыхал, как дик и яр Первый бешеный удар?

Кто ужасный млат вздымал? Кто в клещах твой мозг сжимал? А когда сошел на нет Предрассветный звездный свет

Неужели был он рад, Встретив твой зловещий взгляд? Неужели это был Тот, кто Агнца сотворил?

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто посмел тебя создать? Кто посмел от тьмы отъять?

Перевод С. Степанова

(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)

Тигр

Тигр, о тигр, багровый свет, В чащах ночи жаркий след, Кто, исполнен грозных сил, Злую плоть твою слепил?

Чья бестрепетная длань Мышц свила тугую ткань? Кто прыжкам придал размах? Как огонь зажжен в глазах?

Кем отмерен сердца стук? Кто, не покладая рук, В кузне ладил твою стать, Тяжкий молот тщась подъять?

Что за цепью был обвит Мозг, где пламень темный спит? Кто с улыбкой в мир послал Мощи адской идеал?

Кто был рад своей волшбе, Ужасаясь сам себе? Кем был агнец сотворен, И творцу милей ли он?

Тигр, о тигр, багровый свет, В чащах ночи жаркий след, Кто, исполнен грозных сил, Злую плоть твою слепил?

Перевод А.

|< Пред. 5 6 7 8 9 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]