Стихи в разных переводах :: Блейк Уильям
Страница:
8 из 9
)
Тигр
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто сумел тебя создать? Кто сумел от тьмы отъять?
Из пучины иль с небес Вырван огнь твоих очес? Кто к огню простер крыла? Чья десница унесла?
Кто узлом железных жил Твое сердце напружил? Кто слыхал, как дик и яр Первый бешеный удар?
Кто ужасный млат вздымал? Кто в клещах твой мозг сжимал? А когда сошел на нет Предрассветный звездный свет
Неужели был он рад, Встретив твой зловещий взгляд? Неужели это был Тот, кто Агнца сотворил?
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто посмел тебя создать? Кто посмел от тьмы отъять?
Перевод С. Степанова
(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)
Тигр
Тигр, о тигр, багровый свет, В чащах ночи жаркий след, Кто, исполнен грозных сил, Злую плоть твою слепил?
Чья бестрепетная длань Мышц свила тугую ткань? Кто прыжкам придал размах? Как огонь зажжен в глазах?
Кем отмерен сердца стук? Кто, не покладая рук, В кузне ладил твою стать, Тяжкий молот тщась подъять?
Что за цепью был обвит Мозг, где пламень темный спит? Кто с улыбкой в мир послал Мощи адской идеал?
Кто был рад своей волшбе, Ужасаясь сам себе? Кем был агнец сотворен, И творцу милей ли он?
Тигр, о тигр, багровый свет, В чащах ночи жаркий след, Кто, исполнен грозных сил, Злую плоть твою слепил?
Перевод А.
|< Пред. 5 6 7 8 9 След. >|