Владетель Баллантрэ   ::   Стивенсон Роберт Луис

Страница: 309 из 312

э. Его исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII — XVIII веках.

13. Гораций — знаменитый римский поэт, живший в I веке до н.э.

14. Портшез — закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.

15. Эттенгейм — город в Юго-Западной Германии.

16. Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах.

17. Паладин — рыцарь.

18. «Дева Мария-с ангелами» (франц.).

19. Бушприт — толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.

20. Фальшборт — продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности людей и грузов.

21. Примечание Маккеллара. Этого Тийча с «Сары» не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.

22. Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.

23. Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии Стюартов) — в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.

24. Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.

25.

|< Пред. 307 308 309 310 311 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]