Если однажды зимней ночью путник :: Кальвино Итало
Страница:
112 из 294
— Так или иначе, — настаиваешь ты, — «Над крутым косогором склонившись» — незавершенный роман, более того — едва начатый... Я видел оригинал...
— «Над косогором»?.. Погодите, погодите, не надо меня путать, название похожее, но не такое; там было что-то вроде «Головокружения». Да-да, «Головокружение». Вильянди.
— «Не страшась ветра и головокружения»? Разве он переведен? Вы его опубликовали?
— Постойте. Переводчик, а зовут его Гермес Марана, поначалу казался вполне порядочным человеком; и документы у него были в порядке; он подал заявку на перевод, мы включили книгу в издательский план, он вовремя представлял очередные порции текста, по сто страниц каждая, исправно получал аванс; чтобы не терять время, мы начали отдавать текст в набор... И вот, считывая гранки, корректоры стали натыкаться на явную чепуху и бессмыслицу... Вызываем Марану, задаем ему несколько вопросов—видим, он путается, юлит, противоречит самому себе... Ну мы и приперли его к стенке, открыли перед ним оригинал и потребовали перевести вслух любой кусок... Тут-то он и признался, что не знает по-кимберийски ни одного слова!
— И что же это был за перевод?
— Имена собственные он оставил по-кимберийски, то есть нет — по-киммерийски, здесь уже сам черт ногу сломит, а текст позаимствовал из другого романа...
— Какого еще романа?
— То-то и оно! Мы тоже его спрашиваем: какого романа? А он отвечает: польского романа (ага, польского!) Тазио Базакбала...
— «Неподалеку от хутора Мальборк»...
— Точно. Но и это еще не все. Так утверждал Марана.
|< Пред. 110 111 112 113 114 След. >|