Славянская тетрадь   ::   Солоухин Владимир Алексеевич

Страница: 146 из 150

Но скажу и теперь: как переведешь на другой язык такое, например, сочетание слов: «зора зазорила»? Конечно, можно сказать, что заря загорелась, заиграла, засветилась, занялась, забрезжила, появилась, проступила, зарумянилась, закраснелась, зарозовела, вспыхнула, залучилась, засияла… или даже так: улыбнулась, зарделась… Ну и так далее, и так далее. Но все же, разве это можно сравнить с подлинным: «зора зазорила»?

Перескажу слова этой песни по-русски, исходя из их буквального смысла и, конечно, разрушив музыку:

Когда, милая моя матушка,

Заря загорелась,

Тогда, милая моя матушка,

Войско в поход вышло.

От коня до коня, милая моя матушка,

От героя до героя!

Шлемы у них, милая моя матушка,

Как темное облако.

Копья у них, милая моя матушка,

Как густой лес,

Сабли у них, милая моя матушка,

Как ясное солнце.

В бой идут они, милая моя матушка,

С турками биться.

С турками биться, милая моя матушка,

За болгарское имя.

За болгарское имя, милая моя матушка,

За христову веру.

И ведет их, милая моя матушка,

Сам царь Иван Шишман.

Этой песне более пятисот лет. Она, конечно, незамысловата, как и все народные песни. «Мы по бережку идем, песню солнышку поем», – подумаешь, какое интригующее драматическое содержание! Однако когда поет Федор Иванович Шаляпин да еще если хор на поддержке, то кажется, уж не может быть песни и лучше и богаче.

|< Пред. 144 145 146 147 148 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]