КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА :: МОДЕСТОВ В.С.
Страница:
110 из 378
) – Первый штат (прозвище штата Делавэр)
First steps in literature – Проба пера (о начинающем литераторе)
Fish for compliments – Набиваться на комплимент
Fish in troubled waters –Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде
Fish story – «Охотничья» история
Fishy business – Дело нечистое [неважное]
Fishy eye – Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд
Fisticuffs – Кулачный бой
Fist law – Право сильного
Fit like a glove – Быть как раз впору
FITNESS CENTER – Оздоровительный центр (вывеска)
Fits to a nicety! – Как раз впору!
FITTING ROOM – Примерочная (в магазине, ателье)
Fit to a T [tee] – Подходить тютелька в тютельку
Five-o'clock – Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)
Five o'clock shadow (амер.) – Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру
Fixed charges – Фискальные цены
Fix this lock! – Почините этот замок!
Flag Day (амер.) – День флага (14 июня)
Flak-catcher (амер.) – Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя
Flapdoodle – Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]
Flash gentry – Ворьё. Жульё
Flash of wit – Блеск остроумия
Flat – Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)
Flat and plain – Точно. Напрямик
Flat top (амер.) – «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)
Flat yield – Текущая доходность
Flaunt – Рисоваться. Афишировать что-либо
Flavour of the month – Приоритет месяца в моде
Flea market – Барахолка. «Блошиный рынок»
Fleece a person of all his money – Обобрать как липку
Fleet of the desert – «Корабли пустыни» (караван верблюдов)
Flesh and blood – Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий.
|< Пред. 108 109 110 111 112 След. >|