КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА   ::   МОДЕСТОВ В.С.

Страница: 110 из 378

) – Первый штат (прозвище штата Делавэр)

First steps in literature – Проба пера (о начинающем литераторе)

Fish for compliments – Набиваться на комплимент

Fish in troubled waters –Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде

Fish story – «Охотничья» история

Fishy business – Дело нечистое [неважное]

Fishy eye – Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд

Fisticuffs – Кулачный бой

Fist law – Право сильного

Fit like a glove – Быть как раз впору

FITNESS CENTER – Оздоровительный центр (вывеска)

Fits to a nicety! – Как раз впору!

FITTING ROOM – Примерочная (в магазине, ателье)

Fit to a T [tee] – Подходить тютелька в тютельку

Five-o'clock – Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)

Five o'clock shadow (амер.) – Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру

Fixed charges – Фискальные цены

Fix this lock! – Почините этот замок!

Flag Day (амер.) – День флага (14 июня)

Flak-catcher (амер.) – Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя

Flapdoodle – Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]

Flash gentry – Ворьё. Жульё

Flash of wit – Блеск остроумия

Flat – Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)

Flat and plain – Точно. Напрямик

Flat top (амер.) – «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)

Flat yield – Текущая доходность

Flaunt – Рисоваться. Афишировать что-либо

Flavour of the month – Приоритет месяца в моде

Flea market – Барахолка. «Блошиный рынок»

Fleece a person of all his money – Обобрать как липку

Fleet of the desert – «Корабли пустыни» (караван верблюдов)

Flesh and blood – Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий.

|< Пред. 108 109 110 111 112 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]