Ямато-моногатари как литературный памятник   ::   Ермакова Л. М.

Страница: 100 из 140

Так и за этой кормушкой послал он своего слугу, подростка по имени Макадзи, чтобы он кормушку и ту забрал. Этому мальчику женщина и говорит: „Тебя уж тоже теперь здесь не будет видно“ и тому подобное, а он: „Почему же? Хоть хозяин к вам и не будет хаживать, я непременно загляну“, — так ей отвечает и уже собирается уйти. Тогда она говорит: „Хочу я передать весточку твоему хозяину, не возьмешься ли мне помочь? Письмо-то читать он вряд ли будет. Так ты передай ему на словах“, — „Охотно передам“, — ответил слуга. И она:

Фунэ мо ину

Макадзи мо миэдзи

Кэфу ёри ва

Укиё-но нака-во

Икадэ ватараму

„И корабль скрылся,

И весла не видно.

Отныне

Бренный мир

Как переплыву я? —

так ему передай“, — наказала. Тот все передал мужу. И вот он, все подчистую из дому увезший, все до единого обратно привез и стал жить, как раньше, и в сторону больше не смотрел, а все был с нею».

Танка, созданная женщиной, действительно замечательна. В ней содержатся два какэкотоба: фунэ — «корабль» соответствует фунэ в слове мабунэ — «кормушка для лошади». Макадзи — архаизм, означающий «весло», есть также имя мальчика, слуги мужа этой женщины. Горечь, выраженная поэтессой в стихах, претворена в поэзию так искусно и изящно, что стихотворение более чем что-либо другое возымело действие и муж, восхищенный ее искусством, вернулся к ней.

|< Пред. 98 99 100 101 102 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]