Ямато-моногатари как литературный памятник :: Ермакова Л. М.
Страница:
106 из 140
В 19-м дане Ямато-моногатари приведена танка, после которой следует авторское резюме: Кокоро-ни ирадэ асику наму ёмитамахикэру. Разные комментаторы отстаивают два различных способа перевода этой фразы: 1) «И самому ему не понравилось, такое дурное сложилось стихотворение». 2) «Неискренним было его чувство к той даме, и дурное сложилось стихотворение». В любом случае стихотворение объявляется дурным, но тем не менее приводится.
Стало быть, упоминания о неприведенных танка — не просто разновидность комментаторских заметок, они представительствуют за эту танка в тексте.
Заметим, что снова происходит подмена танка прозой, но уже в других обстоятельствах.
Усилению значения повествовательных частей способствуют авторские ремарки и такого рода: «… так сложил. Теперь это все уже старинные песни» (143-й дан).
Или ремарки, подчеркивающие выразительность и высокие достоинства танка:
«Только это и было написано в послании» (101-й дан).
«Только это он и сказал, ничего больше не прибавил. В глубине души он так сожалел о соколе, что никакими словами не опишешь» (152-й дан).
«Увидел он это, безгранично опечалился и заплакал. Что не дали ему четвертого ранга, в самом письме ни слова не было, только то и было, что в танка» (4-й дан).
Однако подчеркивание поэтических достоинств танка — только одна сторона явления.
|< Пред. 104 105 106 107 108 След. >|