Ямато-моногатари как литературный памятник :: Ермакова Л. М.
Страница:
93 из 140
Но какими же становились эти рамки текста, иными словами, каким образом маркировались начало и конец текста?
В поэтическом сборнике или антологии конец текста совпадал с концом пятистишия, и нередков самых значительных поэтических сборниках и антологиях интервал между отдельными текстами наблюдался именно после танка, как, например, в Кокинсю. Если же мы обратимся к концовкам Ямато-моногатари, а также зададимся вопросом, каково обрамление танка в произведении, то убедимся, что, хотя существует немало эпизодов, завершающихся вместе с окончанием текста танка, основная тенденция все же направлена к тому, чтобы расширить рамки текста эпизода и отодвинуть конец если не за счет дальнейшего развития повествования, то с помощью обрамляющих синтаксических конструкций.
Чаще всего на танка не кончается текст эпизода, ибо за пятистишием следует еще несколько слов, относящихся сугубо к линии прозы. Эти слова означают, как правило; «так было сложено», «так шло послание», «так она написала», «такое он послал» и т. д. Причем почти всегда танка предшествует выражение «…и тогда он сложил и послал кому-либо…». Такой повтор, выражающий ту же самую мысль, но уже без детализации — когда, кому и при каких обстоятельствах послано, несвойствен основным поэтическим сборникам и антологиям того времени. Подобные синонимические конструкции в очень большом числе встречаются в Ямато-моногатари, и, что примечательно, они оказываются весьма разнообразны по составу. Можно было бы ожидать, что здесь будет употреблено клише — столь распространенное явление для обрамляющих конструкций в средневековых литературах.
|< Пред. 91 92 93 94 95 След. >|