Трактиру "Хлестаков" - за утку, не долетевшую до середины Днепра.
Федору Тютчеву - великому цензору.
Федору Достоевскому - за Настасью Филипповну.
Философу Бердяеву - всего за одну фразу.
Шуре Провоторову (по просьбе моей сестры) - за красивые глаза.
Ярославе Ювенской.
OCR: Sergius A.Smirnoff -
[email protected]
1 Доколе (лат.).
2 К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд (лат.). Вергилий. - Перевод М. Лозинского.
3 Жребий брошен! (лат.)
4 "Слетела крыша" - то есть помутился рассудок (к сожалению, речь Мстислава Бисерова сильно засорена варваризмами и сленгом, а потому я склонен расшифровывать в сносках примерный смысл наиболее вопиющих выражений, незнакомых 99 процентам читателей). - Здесь и далее примеч. Степана Тешилова.
5 "Смысловая пурга" - то есть бред. - С. Т.
6 Слово "панк" используется автором дневника в переносном значении. - С. Т.
7 "Вот вам кегли" - вы ошибаетесь (сленг).
8 "Farewell" - прощай (англ.).
9 "Баксы" (а также, впоследствии, "буксы", "буки", "букозоиды", "букашечки", "грины") - говоря по-человечески, доллары - С.Т.
10 "Берестяные резы" - речь идет о дохристианской письменности славян. - С. Т.
11 "Опция" - здесь: возможность.
12 Килобайт - мера объема информации.
13 "Яровийский" - аравийский и вообще привезенный из-за Теплого моря.
14 "Экшн" - действие (англ.).
15 Действительно, очень интересно - С. Т.
16 "Фенька" - вещь, приспособление (сленг).
17 Откровенно говоря (англ.).