Древнерусская Игра - Много шума из никогда   ::   Миронов Арсений

Страница: 726 из 727



49 "Хэнд" - рука (от англ. hand).

50 Мой бог! (англ.).

51 Слишком поздно (англ.).

52 Морана - женский кумир насильственной смерти, дочь Сварога.

53 Поприще - мера расстояния, равная примерно 5 километрам (то есть столько, сколько можно пройти пешком за одну погоду). - С.Т.

54 Я настойчиво рекомендую читателю переводить в этом случае слово "поимеют" как "поймают". - С.Т.

55 Сделано в Малайзии, 50% синтетики (англ.).

56 Пошли, парень, займемся делом (англ.).

57 Хочешь повеселиться можно устроить; я как раз свободна (англ.).

58 "Гейм" - игра (от англ. game). Не правда ли, нужно быть Мстиславом, чтобы попытаться закончить русский "гейм" в самом его начале. - С.Т.

59 По настойчивой просьбе автора дневника в слове сохранено удвоенное "л". - С.Т.

60 Это выражение перевести затруднительно, оно означает примерно: "замолчи, недостойный!" - С. Т.

61 Делириум тременс (лат.) белая горячка, диагноз номер 300.

62 Когда "крыша съезжает на затылок", это значит, что слегка помутился рассудок. - С.Т.

63 К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд. Вергилий (лат.).

64 "Опало" - берег. - Здесь и далее примеч. автора дневника.

65 "Вспениться" - пройти вверх по течению.

66 "Растурно" - по отдельности друг от друга.

67 "Чиковатый" - бойкий, энергичный, смекалистый.

68 "Шиш" - беден, нищ.

69 "Получить в дело" получить в долю.

70 "Изумление" - понимание, разумение.

71 "Быта будну" - быть начеку, нести ответственность.

|< Пред. 723 724 725 726 727 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]