Древнерусская Игра - Много шума из никогда :: Миронов Арсений
Страница:
726 из 727
49 "Хэнд" - рука (от англ. hand).
50 Мой бог! (англ.).
51 Слишком поздно (англ.).
52 Морана - женский кумир насильственной смерти, дочь Сварога.
53 Поприще - мера расстояния, равная примерно 5 километрам (то есть столько, сколько можно пройти пешком за одну погоду). - С.Т.
54 Я настойчиво рекомендую читателю переводить в этом случае слово "поимеют" как "поймают". - С.Т.
55 Сделано в Малайзии, 50% синтетики (англ.).
56 Пошли, парень, займемся делом (англ.).
57 Хочешь повеселиться можно устроить; я как раз свободна (англ.).
58 "Гейм" - игра (от англ. game). Не правда ли, нужно быть Мстиславом, чтобы попытаться закончить русский "гейм" в самом его начале. - С.Т.
59 По настойчивой просьбе автора дневника в слове сохранено удвоенное "л". - С.Т.
60 Это выражение перевести затруднительно, оно означает примерно: "замолчи, недостойный!" - С. Т.
61 Делириум тременс (лат.) белая горячка, диагноз номер 300.
62 Когда "крыша съезжает на затылок", это значит, что слегка помутился рассудок. - С.Т.
63 К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд. Вергилий (лат.).
64 "Опало" - берег. - Здесь и далее примеч. автора дневника.
65 "Вспениться" - пройти вверх по течению.
66 "Растурно" - по отдельности друг от друга.
67 "Чиковатый" - бойкий, энергичный, смекалистый.
68 "Шиш" - беден, нищ.
69 "Получить в дело" получить в долю.
70 "Изумление" - понимание, разумение.
71 "Быта будну" - быть начеку, нести ответственность.
|< Пред. 723 724 725 726 727 След. >|