Герцог Де ЛОмает   ::   По Эдгар Аллан

Страница: 2 из 6

Но отчего на лице герцога отражается такой ужас? - Horreur! - chien! - Baptiste! - l'oiseau! ah, bon Dieu! cet oiseau modeste que tu es deshabille de sesplumes et que tu as servi sans papier! "Ужас! - собака ! - Батист! - птица, о Боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (франц.)". Надо ли говорить подробнее? Герцог умирает в пароксизме отвращения.

***

- Ха! ха! ха! - произнес его светлость на третий день после своей кончины. - Хи, хи! хи! - негромко откликнулся Дьявол, выпрямляясь с надменным видом. - Вы, разумеется, шутите, - сказал де л'Омлет. - Я грешил - c'est vrai "Это правда (франц.).", - но рассудите, дорогой сэр, - не станете же вы приводить в исполнение столь варварские угрозы! - Чегой-то? - переспросил его величество. - А ну-ка, раздевайся, да поживее! - Раздеться? Ну, признаюсь! Нет, сэр, я не сделаю ничего подобного. Кто вы такой, чтобы я, герцог де л'Омлет, князь де Паштет, совершеннолетний, автор "Мазуркиады" и член Академии, снял по вашему приказу лучшие панталоны работы Бурдона, самый элегантный robe-de-chambre "Халат (франц.).", когда-либо сшитый Ромбером, - не говоря уж о том, что придется еще снимать и папильотки и перчатки... - Кто я такой? Изволь. Я - Вельзевул, повелитель мух. Я только что вынул тебя из гроба розового дерева, отделанного слоновой костью. Ты был как-то странно надушен, а поименован согласно накладной. Тебя прислал Белиал, мой смотритель кладбищ. Вместо панталон, сшитых Бурдоном, на тебе пара отличных полотняных кальсон, а твой robe-de-chambre - просто саван изрядных размеров. - Сэр! - ответил герцог. - Меня нельзя оскорблять безнаказанно. Сэр! Я не премину рассчитаться с вами за эту обиду.

|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]