Страница:
5 из 6
Значит, il peut s'echapper "Он может спастись (франц.).". Он выбирает два обнаженных клинка равной длины и с неподражаемой грацией предлагает их его величеству на выбор. Horreur! "Ужас! (франц.)." Его величество не умеет фехтовать. Mais il joue! "Но он играет! (франц.)." - Какая счастливая мысль! Впрочем, его светлость всегда отличался превосходной памятью. Он заглядывал в "Diable" ""Дьявола" (франц.).", сочинение аббата Гуалтье. А там сказано, "que le Diable n'ose pas refuser un jeu cl'ecarte" "Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (франц.)." Но есть ли шансы выиграть? Да, положение отчаянное, но решимость герцога - тоже. К тому же, разве он не принадлежит к числу посвященных? Разве он не листал отца Лебрена? Не состоял членом Клуба Vingt-Un "Двадцать одно (франц.)."? "Si je perds, говорит он, - je serai deux fois perdu "Если проиграю, я погибну дважды (франц.).", погибну дважды - voila tout! "Вот и все! (франц.)." (Тут его светлость пожимает плечами.) Si je gagne, je reviendrai a mes ortolans que les cartes soient preparees! "Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. - Пусть приготовят карты! (франц.)."". Aго светлость - весь настороженность и внимание. Его величество воплощенная уверенность. При виде их зрителю вспомнились бы Франциск и Карл. Его светлость думал об игре. Его величество не думал; он тасовал карты. Герцог снял. Карты сданы. Открывают козыря - это - да, это король! нет, дама! Его величество проклял ее мужеподобное одеяние. Де л'Омлет приложил руку к сердцу. Они играют. Герцог подсчитывает. Талья окончилась. Его величество медленно считает, улыбается и отпивает глоток вина. Герцог сбрасывает одну карту.
|< Пред. 2 3 4 5 6 След. >|