Страница:
239 из 373
)
«Версификатор»(тем же металлическим голосом, звучащим, однако, вполне отчетливо) .
Жалкий глупец стрелу разума точит,
Днем и ночью в раздумьи жестоком сидит,
И ум его бедный давно кровоточит,
Бесплодны и тщетны ума его игры,
Не медом, а ядом открытье безумцу грозит,
И душу безжалостно рвет когтями свирепейшей
тигры.
(Резкий щелчок. «Версификатор» умолкает.)
Поэт. Неплохо, не так ли? Ну-ка посмотрим. (Читает.) «Не медом, а ядом открытье безумцу грозит». Право же, хорошо. Я знаю немало поэтов, которые ничего похожего не придумали бы. Правда, немного туманно и слова вычурные, но так и полагается для среднего поэта семнадцатого века.
Секретарша. Не станете же вы утверждать, что это гениально?
Поэт. Нет, не гениально, но вполне читабельно. Целиком отвечает вкусу нашего обычного клиента.
Секретарша. Разрешите и мне посмотреть.
Бесплодны и тщетны ума его игры,
Не медом, а ядом открытье безумцу грозит,
И душу безжалостно рвет когтями свирепейшей
тигры.
Почему «тигры»? Это же не по-итальянски и вообще не соответствует грамматическим нормам.
Поэт. Вероятно, это поэтическая вольность. Любой поэт имеет право прибегнуть к ней. Впрочем, полистаем дальше инструкцию. Ага, вот тут, на последней странице, написано: «Поэтические вольности. «Версификатор» владеет всей запрограммированной языковой лексикой и применяет общеизвестные слова.
|< Пред. 237 238 239 240 241 След. >|