Страница:
28 из 101
Оба аристократа смотрели на меня по-прежнему бесстрастно, лица ничего не выражают, лишь холодную учтивость. Я смотрел так же холодновато и как бы сквозь них. Видал я всяких графьев, да тут короли как гуси стадами ходят. Мне от вас, ребята, ничего не надо, так что не ждите, чтобы я для вас танцевал краковяк или чистил вам сапоги.
Аристократ, которого я помню как графа Эбергарда, повернулся всем корпусом к Барбароссе.
— Ваше Величество, не говоря уже о том, что этот… э-э… барон… простите, даже виконт, не справится с благородной ролью изображать Его Светлость, здесь слишком многие знают как благородного графа Леголь-са, так и этого… простите, виконта.
Я громко зевнул, запустил руку за ворот рубашки и с наслаждением почесался, зверски перекосив рожу. Графья смотрели мимо меня, на их лицах не дрогнул ни единый мускул. Я придвинул с грохотом стул, сел и расставил ноги пошире.
Барбаросса метнул на меня раздраженный взгляд.
— С этим справимся, — сказал он графу Эбергарду. — Отъедете тоже тайно, а когда будете за городом, объявим, что молодой герцог только что отбыл со своей свитой. Дорога, к счастью, идет по землям, где молодого герцога не видели.
Граф Эбергард смотрел на него в упор, голос прозвучал так же ровно:
— Ваше Величество, но Его Светлость был примером галантности и учтивости.
|< Пред. 26 27 28 29 30 След. >|