Страница:
33 из 644
"Великую" империю.
3) Под словом "Мешех" имеется в виду Мосох – легендарная личность, по имени которого была названа Москва. Так считали средневековые авторы.
4) Под словом "Фувал" имеется в виду Тобол в Западной Сибири, за Уралом. Дело в том, что Ф (фита = тета) может читаться и как Т, и как Ф, а звук В часто переходит в Б и наоборот из-за двойного прочтения греческой фиты = виты = беты.
До сих пор Тобол и Иртыш – один из центров казачества. Впрочем, отождествление Фувала русского синодального перевода с Тоболом не нуждается в рассуждении о различном звучании фиты.
В самом деле, берем английскую Библию и смотрим, как в ней переведен "Фувал". И видим: Tubal, т. е. попросту Тобол! Весь фрагмент из Иезекиила в английском переводе звучит так: "Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal" (Ezekiel 38:2), и далее: "О Gog, the chief prince of Meshech and Tubal" (Ezekiel 38:3).
Гог назван "главным князем (= принцем)" в земле Магога, Мешеха и Тубала (Тобола). Chief Prince на русский язык переводится в точности как Великий Князь.
Хочу обратить ваше внимание, дорогой читатель, на следующее любопытное обстоятельство. В каноническом англиканском переводе Библии XJX в. (London: British and Foreign Bible Society, Instituted in London, in the Year 1804; appointed to be read in the Churches; printed by Eyre Spottiswoode) почему-то пропущено имя Рош! Сравните с нашим русским синодальным переводом. В чем дело?
По– видимому, слово "Рош", или "Ross", по-английски резануло слух политически грамотному переводчику Библии, который, несомненно, понял, о ком здесь идет речь. И испугался.
|< Пред. 31 32 33 34 35 След. >|