Енейда (Энеида)   ::   Котляревський Іван Петрович

Страница: 341 из 363

Воєначальник, що стоїть на вищих шаблях суспільної ієрархії, урочисто перед громадою називає своїм братом простого воїна, що добровільно йде на подвиг, клянеться заступити його матері рідного сина.

І тут же – бурлескна гра: поняття з побуту російської регулярної армії – «пайок», «кватира» – поставлені в один ряд з речами патріархального козацького та селянського побуту. Все назване змішувалось і в реальному житті України кінця XVIII – початку XIX ст., проте «пайок» і «кватира» не були властиві побуту старої селянки.



86.



Пікет – передовий сторожовий пост, застава.



87.



У Вергілія про Рамента (Рамнета) читаємо:

Сам він був цар і віщун, і Турну-цареві був милий;

Та віщуванням загину від себе не міг відвернути

(Вергілій. – Кн. 9. – Ряд. 327 – 328).

Тестамент – заповіт, духівниця.



88.



Потиснув, мов Хому Ярема – маються на увазі комічні персонажі в фольклорі українського, російського та білоруського народів. Хома і Ярема фігурують у жартівливих піснях, анекдотах, лубочних картинках (малювань). В одній з пісень зустрічаємо слова, що нагадують коментований рядок «Енеїди»:

…Ходімо у церкву

Богу молиться.

Хома надів ризи,

А Ярема взяв книги.

Де не взявся піп та дяк –

Хома вискочив у двері,

А Ярема у вікно.

Як затис та й затис –

Та й Хому притис…

(Українські народні пісні в записах Осипа та Федора Бодянських. – К., 1978. – С. 269).

91.



Пальонка – вид горілки.

|< Пред. 339 340 341 342 343 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]