Страница:
65 из 1145
и, конечно, не мог не
устареть, но благодаря огромной эрудиции его автора сохраняет определенное
значение до сих пор.
Вскоре после выхода боннского издания А. Райффершайд предпринимает новое
полное издание «Алексиады», где уже целиком учитывается флорентийская
рукопись.
Наконец, последнее издание, выполненное Б. Лейбом, вышло сравнительно
недавно. Оно снабжено введением, критическим аппаратом, французским переводом
текста, комментарием и в какой-то степени подводит итог работе, проделанной
исследователями Анны к тому времени [94] .
К настоящему времени «Алексиада» переведена на ряд европейских языков [95] . Однако большинство этих переводов устарело,
они основываются на некритических изданиях и часто дают неполный текст. Лучшими
переводами следует признать английский, выполненный Е. Доуэс [96] , и французский Б. Лейба. На русском языке в 1859 г. были
изданы первые девять книг «Алексиады» в переводе под редакцией Карпова. (Анна
Комнина, Сокращенное сказание...) Этот перевод сделан весьма небрежно, в нем
много ошибок и стилистических погрешностей.
Библиография работ об Анне составляет уже немалый список [97] . Подавляющее большинство из них посвящены выяснению
специальных проблем истории и исторической географии Византии и соседних стран,
для решения которых дает материал «Алексиада». В нескольких коротких статьях и
заметках предлагаются конъектуры к тексту.
|< Пред. 63 64 65 66 67 След. >|