Японская художественная традиция   ::   Григорьева Татьяна Петровна

Страница: 526 из 527

Макото Уэда в своей книге «Теория литературы и искусства Японии» даже неупоминает имени Сайкаку.

14. Впрочем, для горожан забава суверенна. Искусство смеха доступно не каждому. Цубоути Сёё рассказывает случай, когда молодой Бакин постучался в дверь к старику Кёдэну и попросил обучить его искусству гэсаку . Кёдэн сердито ответил: «Искусство развлекать не передается» [ 188 , с.104].

15. Интересно, что Цубоути Сёё, говоря о «восьми добродетелях» Бакина, пользуется не иероглифом чан (яп. дзё ) — «постоянство», а иероглифом син (яп. гё ) — «действие», входящим в выражение у син («пять элементов») [ 188 , с.95]. Видимо, во времена Сёё «постоянствам» уже не придавали того значения, которое придавали им Конфуций и его последователи, считавшие их врожденными свойствами человеческой природы. Акцент переносится на «действие», форму поведения.

16. Естественно, в каждом произведении ёмихон — два плана: общий и единичный. И в ёмихон , отражавших психологию японца времен «задержанного средневековья», мы найдем признаки средневековой литературы вообще, но сказать, что ёмихон — это «средневековый роман», — значит ничего не сказать. Есть в нем то, что делает его именно ёмихон и что могло появиться только на почве японского общества начала XIX в.

1. Выбор книг для перевода позволяет судить о настроении общества. С 1878 г. одна за другой вышли: «Путешествие вокруг света в 80 дней» Верна, «Эрнст Малтроверс» Булвер-Литтона, «Подпольная Россия» Степняка-Кравчинского, «Юлий Цезарь» Шекспира (в вольном переводе Цубоути Сёё).

2.

|< Пред. 523 524 525 526 527 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]