Лецзы (перевод Л.Д. Позднеевой) :: Ле-цзы
Страница:
153 из 185
Гора Великая (Тайшань) — одна из священных гор Китая, на территории современной провинции Шаньдун, другое название — Гора Преемства (Дайшань, 70).
45. Конфуций (Кунцзы, Кун Цю, Цю, Чжунни) — VI-V вв. до н.э. Полемике с идеалистическим социально-этическим учением Конфуция, воспринятым позже господствовавшей в Китае религией, посвящен данный фрагмент, как и многие нижеследующие.
46. Юн Открывший сроки (Цицзи) — приверженец даосизма, о нем см. также «Хуайнаньцзы», цз. 11, VII, 184-185.
47. Чэн — город в Лу. одном из древнекитайских царств, находившемся на территории современной провинции Шаньдун.
48. Цинь — струнный музыкальный инструмент.
49. Подобный Лесу (Линь Лэй) — приверженец даосизма, см. также «Хуайнаньцзы», цз. 11, VII, 184-185.
50. Цзыгун (Дуаньму Сы) — ученик Конфуция, см. «Изречения», 1, I, 14.
51. Четверостишие заимствовано, по-видимому, из народных песен того времени, хотя в своде песен («Ши цзин») оно отсутствует.
52. «...не поборолся» — один из тезисов даосов, направленных против конфуцианского идеала («благородного мужа»), обязанного добиваться «славы», т.е. почестей и богатства (см. «Изречения», гл. 15, I, 342).
53. Этот фрагмент позже стали толковать в буддийском духе <(см. Предисловие, прим. 49)>.
54. «Покой смерти» — даосский тезис, который провозглашается устами противника даосизма (один из полемических приемов).
55. «Для достойных» ( жэнь ) — очень сложный термин, обычный перевод которого — «гуманный» — не отвечает его содержанию. Здесь для даосов принимается значение «достойный», для конфуцианцев — «милосердный».
56.
|< Пред. 151 152 153 154 155 След. >|