Слово живое и мертвое :: Галь Нора
Страница:
52 из 76
Незачем he was disoriented переводить «он получил дезориентирующие сведения» – лучше неверные, и нет нужды в обиходном разговоре жаловаться, что собеседник тебя «совсем дезориентировал », достаточно: запутал, сбил с толку .
Как ни печально, иной переводчик способен написать, что героиня « находилась под действием ложной пропаганды тетушек» (очевидно, она заблуждалась , ее сбили с толку их рассуждения, разговоры ) или что герой был тетушками проинструктирован (то есть выслушал их наставления ). Он «решил стать писателем», но его родственники оказались «весьма скептичны !». Тут не надо бы даже – оказались отчаянными скептиками , в рассказе, написанном очень иронически и чуть старомодно, верней прозвучало бы: маловерами . Но слова вроде sceptic почти всегда переносят в русский текст нетронутыми даже хорошие, опытные переводчики.
« Скептичные скелеты деревьев» – что сие значит? «Она эманировала злобу вокруг себя» – а может быть, попросту источала злобу, дышала злобой?
В самом современном тексте незачем человеку стараться «переделать максимум дел в минимальное количество времени» (да еще «с любезной миной »!). Неудачного соседства не было бы, если б герой старался втиснуть ( уложить, вместить ) как можно больше дел (или успеть как можно больше ) в самый короткий срок ( в самое малое, короткое время, как можно быстрее ).
|< Пред. 50 51 52 53 54 След. >|