Слово живое и мертвое :: Галь Нора
Страница:
55 из 76
А говорящий явно не способен так выражаться, он скажет хотя бы: но разума (даже мозгов!) у них не больше…
Бедная, бедная научная фантастика… Без конца можно черпать из нее примеры канцелярской тяжеловесности, канцелярской сухости. В любом плохом переводе (а подчас и в неплохом!) встречаешь кальку вроде «Я не рекомендую тебе с ним связываться», когда так и просится: не советую . Но, кажется, только в фантастическом рассказе можно прочитать, что «мама… иногда чувствовала парадоксальную жалость» к девочке, – а вернее да и человечней безо всяких непереваренных, непереведенных paradox: как ни странно , мама порой жалела девочку.
А вот опять – отнюдь не фантастическое, повседневное, то, что встречаешь на каждом шагу.
«Припоминаю знаменательный инцидент ». Конечно же, incident равнозначен нашему случай, происшествие, событие , и нет в нем того оттенка, что в выражении «пограничный инцидент».
«Закончил объяснение задач нашего эксперимента » – а куда лучше: объяснил, для чего нужен наш опыт . Научности и серьезности это не повредило бы даже в деловом отчете, а в романе, в разговорах и раздумьях людей – тем более! Зачем unprecedented experience переводить как беспрецедентный опыт ? По смыслу это беспримерное, небывалое, неслыханное событие . Зачастую experience просто попытка, испытание, проба . Сухой эксперимент не всегда необходим даже в научном тексте.
«Мы оказались в тисках дилеммы » – а лучше перед выбором , нелегко нам было сделать выбор , у нас не было выхода .
|< Пред. 53 54 55 56 57 След. >|