Слово живое и мертвое   ::   Галь Нора

Страница: 59 из 76



Слова яркие, нестандартные – те же самые ехидно, язвительно, едко – становятся редкостью, даже насмешку встретишьне часто: их вытесняет одна и та же ирония . Пусть и она по-своему неплоха, но плохо, когда какое-то одно слово заменяет многие, живые и образные, и они постепенно выпадают из обихода, «вымирают, как мамонт со льда».

Странно звучит (о человеке, который считался в определенных вопросах знатоком и высказывался немногословно, но весьма уверенно): «его спокойный, сдержанный детерминизм ». Философский термин не очень к месту, вполне хватило бы уверенности или решительности .

Насколько естественней, когда, скажем, cynical переводится равноценным русским словом (и не всегда одним и тем же, смотря о ком и о чем речь). Конечно же, у коровы глаза не циничные , а равнодушные , и у какого-нибудь мальчишки физиономия едва ли циничная – скорее попросту дерзкая, нахальная . И конечно, ни к чему в хорошем английском рассказе:

«Даже движения его ног казались циничными »!

« Террор в лесу» – а смысл: лесные страхи, ужасы .

К сожалению, очень и очень многие авторы и переводчики уже не ощущают чужеродности заемного слова в русской фразе – страницы их так и пестрят иноплеменными словами.

В неплохом переводе сложного и впрямь иронического текста сказано: «Простые механизмы жизни раздирали деликатную розовую кожицу моего тельца». Не знаю, как насчет «механизмов», но кожица, вероятно, просто нежная ( чувствительная ).

|< Пред. 57 58 59 60 61 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]