Слово живое и мертвое :: Галь Нора
Страница:
58 из 76
«Такую ситуацию нелегко распутать» – а почему не узел ?
«В такой отчаянной ситуации » – почему не в беде ?
« Ситуация не оставляла мне выбора» – а почему не просто у меня уже не было выбора ?
Одаренный переводчик, притом не новичок, не смущаясь пишет: «Таков был итог трезвого анализа ситуации корреспондентом ». Хотя вполне в его силах и возможностях сказать: Вот к чему пришел корреспондент, трезво оценив (обдумав) положение . Тем более что рядом, в рифму к ситуации, есть еще «кто согласится быть свидетелем эксгумации ?». А надо просто: кто захочет смотреть, как извлекают мертвецов (или трупы) из могилы …
«Он был упрям, но тут он нарвался на другого упрямца. На этот раз инициатива оказалась в руках собеседника». Да, initiative в подлиннике есть. Но не лучше ли, не вернее ли даже в современном романе о хитросплетениях парламентской политики сказать хотя бы: Конечно, он был упрям, но тут нашла коса на камень. Хозяином положения оказался собеседник.
«Командирам предоставили полную инициативу » – а лучше бы: командиры могли действовать самостоятельно .
А если переводчик пишет: « Инициатива разрыва исходила от него», он еще и глух, ибо не замечает совершенно не нужную тут рифму!
И не надо переводить буквально: «отозвал ся с сарказмом » – не нужен и плохо звучит этот «свист». Не лучше ли по-русски: язвительно (а может быть, даже ехидно) отозвался?
* * *
Есть тут и еще одна беда.
|< Пред. 56 57 58 59 60 След. >|