Страница:
43 из 125
1290 Несчастный! Ты ль мне это говоришь?
Не твой ли дед Пелоп, отца родитель,
Сам варвар был, [60] фригийской сын земли,
Отец же твой, Атрей, в пиру безбожном
Вкусить дал брату [61] плоть его детей?
Не той ли ты критянки сын, которой
Отец родной, застав с рабом на ложе, [62]
Назначил рыб быть пищею немых?
Вот слава рода твоего – и ты же
Глумишься над рождением моим?
Отец мой – Теламон; он в войске первым
1300 Прослыл бойцом и доблести наградой
В подруги ложа мать мою добыл,
Царевну родом, дочь Лаомедонта.
Он получил ее из рук Геракла
Как избранный высокой чести дар.
От витязя рожденный [63] и царевны
Я не позорю рода моего.
А ты страдальца чести погребенья
Лишил – и не стыдишься слов своих?
Заметь однако: ту ж насилья меру,
Как и к нему, придется к нам троим
Вам применить: мы заодно. И, право,
1310 Мне больше чести за него погибнуть,
Чем в битве за супружницу твою, —
Или там брата твоего – Елену.
Теперь подумай. Не мое уж только,
Но и свое решаешь дело ты.
Не раздражай меня! Не то – быть трусом
Ты предпочтешь, чем хватом против нас.
Со стороны стоянки появляется Одиссей.
Корифей
Пришел ты кстати, Одиссей – коль скоро
Распутать узел, не стянуть ты хочешь.
Одиссей
В чем дело, мужи? Издали я слышал
Атридов крик над витязем умершим.
Агамемнон
1320 Крик? Да, пожалуй; чересчур обидных
Наслышались речей мы от него.
Одиссей
Каких речей? Простить я мужа склонен,
Когда на брань он бранью отвечает.
Агамемнон
Он эту брань делами заслужил.
|< Пред. 41 42 43 44 45 След. >|