Авторский фарс с кукольным представлением   ::   Филдинг Генри

Страница: 62 из 72



Такую брань стерпеть не в силах я!

Констебль ведь тут и мировой судья.

Я думаю, что вы смирили б гнев,

Недельку в Брайдуэлле [76] посидев;

Коноплю бы пощипали,

А уж ежели бы

Хоть разок под плеть попали —

Стали б вежливы.

Вы струсили? Ну что ж, могу помочь:

Гинею в лапу – и дуйте прочь!

Миссис Чтиво. Ах, сэр Джон, вы, очевидно, здесь за старшего. Так вот: если уж вы запрещаете наш спектакль, разрешите хоть станцевать!

С Джонни нашим

Славно спляшем,

Будут пляски до утра;

Брось притворство

И упорство,

Ноги поразмять пора.

Руки гладки,

Звуки сладки,

А такие ль танцы ждут —

Те мгновенья,

Что без пенья

И без музыки сойдут!

Сэр Джон. Я побежден. Мой дух покорился плоти, и я сменил гнев на милость. Я исполнен волнения – милосердие движет мной или что другое, пока не знаю. Я не в силах устоять перед вашими просьбами, моя красотка, и разрешаю танец. Скажу больше: побуждаемый каким-то внутренним порывом, я желаю сам танцевать с вами и еще приглашаю в партнеры этого почтенного джентльмена.

Лаклесс. Так начинайте!

Входят Уитмор, миссис Манивуд, Xэрриет и бантамец.

Уитмор. Да здравствует его величество король Бантама!

Миссис Манивуд. Храни его господь!

Бантамец. Ваш милостивый родитель шлет вам поклон.

Лаклесс. Что все это значит, черт побери?!

Бантамец. Очевидно, он понятия не имеет, кто его родитель.

|< Пред. 60 61 62 63 64 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]