Страница:
1 из 5
---------------------------------------------
Толкиен Джон Рональд Руэл
Бегство Нолдоли из Валинора
Джон Толкиен
Бегство Нолдоли из Валинора
Перевод Светлана Лихачева
А! Древа Света, / дивные, статные,
серебро и золото, / убранство зорь,
лунный луч волшебный, / над лугом Богов,
Цветоносные кущи, / некогда яркие, 5 Рощи душистые / в радостном зареве,
Угасли, погублены. / Гроздья опали
с сучьев иссохших, / иссушенных Морготом
и мерзкой Унголиант. /Мглы Прядильщица
в обличье паучьем / блеклые ночи, 10 леденящий страх, / унылую тень
свивает в завесы / зловонного яда,
удушливо-дымные. / Опадают ветви,
свет и смех / в листве угасли.
В залах Могучих, / безмолвных, покинутых, 15 стелется сумрак / сетью черной.
Тьма заткала / Врата Богов.
Ло! Эльфы ропщут, / горюя в скорби,
но не возгореться / радости Кора
над тропами Туна, / над толщей стен, 20 над короной твердынь. / Горящие светочи
затоплены тьмою. / Тусклые персты
стылых туманов / от пустыни тянутся,
от померкшего моря. / Музыка рога,
клацанье скорое / конских копыт 25 безнадежной погони / дали тревожат
то гнусных виновников / гневные Боги
сквозь липкую тень, / что приливом хлынула
на Блаженные Земли, / ужасны в ярости,
гонят без устали. / В городе Эльфов 30 толпы мятутся.
|< 1 2 3 4 5 След. >|