Страница:
244 из 251
- и учтиво, (Хотя) и поспешно удалился (в стихотворном переводе могло бы быть: "На днях", - учтиво передав, / Он удаляется стремглав). Мы, однако, присоединяемся к точке зрения тех специалистов, которые предпочитают более естественное прочтение "Jorn breu e gent". Это последняя реплика Гильема в храме и, как таковая, может быть исключением из общего правила. Принимая во внимание изысканный вкус автора "Фламенки" в его тяготение к поэтической игре, вполне можно допустить, что, "сочиняя" двусложный диалог, он под конец намеренно нарушил его монотонность удлиненной репликой я выделил таким образом последний, выражающий согласие, ответ Фламенки.
178 ...чтим Петра... - Праздник поклонения честным веригам апостола Петра, 1 августа (т. е. в календы августа, см. ст. 5517 и примеч. 120).
179 Амор есть господин, и царь... - В оригинале - "госпожа и царица", так как Амор - женского рода, см. примеч. 90. Эта мысль выражена Овидием в нескольких местах; ср., напр., "Героиды", IV, 11-12.
180 ...лен... - см. примеч. 65.
181 ...вена... - Вено - здесь: выкуп, платившийся феодалу.
182 ...серп / Начнет расти... - Ср. ст. 3256-3260, в которых девятый день возрастания луны называется наиболее благоприятным для принятия ванн.
183 Идти под ясень в хоровод... - вероятно, затем, чтобы искать себе возлюбленную.
184 ...манною небесной / Сыны Израиля в пустыне... - См. гл. XVI Книги Исхода (ср. также ст. 4390). О вкусе манны говорится: "как лепешка с медом" (Книга Исхода, XVI, 31).
185 ...старик... - см. также ст. 1297, 1300. Фламенка гораздо моложе мужа; юным служанкам он, не следящий к тому же за своей внешностью, кажется стариком.
|< Пред. 242 243 244 245 246 След. >|