Песнь о Гаявате   ::   Генри Логфелло

Страница: 117 из 119

В этом издании к тексту приложены таблицы с

изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же

воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским

художником Ф. Ремингтоном.

Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with

its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press,

1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции

Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные

достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло.

В советском издании "Песни о Гайавате" на английском языке (М.,

Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк

творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные

комментарии, составленные В. Ермолаевой.

В России первый перевод отрывков из "Песни о Гайавате" был сделан Л. Л.

Михайловским ("Отечественные записки", ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за

1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в

1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию

вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.

А. Ващенко



СЛОВАРЬ ИНДЕЙСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ПОЭМЕ

Аджидомо - белка.

Амик - бобр.

Амо - пчела.

Бимагут - виноградник.

Бэм-вава - звук грома.

Вабассо - кролик; север.

Вава - дикий гусь.

Ва-ва-тэйзи - светляк.

Вавбик - утес.

Вавонэйса - полуночник (птица).

Вагономин - крик горя.

|< Пред. 115 116 117 118 119 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]