Страница:
117 из 119
В этом издании к тексту приложены таблицы с
изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же
воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским
художником Ф. Ремингтоном.
Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with
its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press,
1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции
Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные
достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло.
В советском издании "Песни о Гайавате" на английском языке (М.,
Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк
творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные
комментарии, составленные В. Ермолаевой.
В России первый перевод отрывков из "Песни о Гайавате" был сделан Л. Л.
Михайловским ("Отечественные записки", ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за
1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в
1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию
вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.
А. Ващенко
СЛОВАРЬ ИНДЕЙСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ПОЭМЕ
Аджидомо - белка.
Амик - бобр.
Амо - пчела.
Бимагут - виноградник.
Бэм-вава - звук грома.
Вабассо - кролик; север.
Вава - дикий гусь.
Ва-ва-тэйзи - светляк.
Вавбик - утес.
Вавонэйса - полуночник (птица).
Вагономин - крик горя.
|< Пред. 115 116 117 118 119 След. >|