Страница:
58 из 75
Брас
Защитой ты становишься тому,
Кто кровь твою и честь твою похитил?
Хиль
Ты благосклонен к дерзкому - к нему,
Кто в эти горы внес опустошенье,
Кто стольких умертвил, что и не счесть,
И ни одну девицу не оставил,
Не подмарав девическую честь?
Зачем же за него ты заступился?
Октавио
Что ж, недруга хранишь ты своего?
Курсио
Послушайте, постойте (о, несчастье!):
В Сиену лучше отведем его.
Отдайся, Эусебио, во власть нам;
Как благородный клятву я даю
Быть для тебя в твоей беде защитой,
Не ставя в счет тебе вину твою.
Эусебио
Как Курсио тебе я мог бы сдаться,
Но как судье я сдаться не могу:
Почтенье в первом, во втором же трусость.
Октавио
Так пусть же он погибнет. Смерть врагу!
Курсио
Постойте...
Октавио
Защитить его желаешь?
А родину предашь?
Курсио
Предатель - я?
Прости мне, Эусебио, но этой
Обидой сражена душа моя,
И первый я убить тебя желаю.
Эусебио
Прошу тебя, владыка, отойди,
Чтоб не был устрашен твоим я видом.
А то, когда ты станешь впереди,
Ты для своих щитом надежным будешь.
(Все уходят, сражаясь с ним.)
Курсио
Теснят его, теснят со всех сторон.
О, если б жизнь твою сберечь от смерти,
Хотя б с своею был я разлучен!
Он ранен насмерть тысячью ударов,
Облитый кровью, по горе идет,
Бросается в долину, отступая,
Лечу туда. Та кровь меня зовет,
В сомнении пугливо холодея;
В ней что-нибудь из крови есть моей,
А то б она меня не призывала,
И слух мой не стремился б жадно к ней.
СЦЕНА 11-я
Эусебио, спотыкаясь, спускается вниз.
|< Пред. 56 57 58 59 60 След. >|