Поклонение кресту   ::   Кальдерон Педро

Страница: 58 из 75



Брас

Защитой ты становишься тому,

Кто кровь твою и честь твою похитил?

Хиль

Ты благосклонен к дерзкому - к нему,

Кто в эти горы внес опустошенье,

Кто стольких умертвил, что и не счесть,

И ни одну девицу не оставил,

Не подмарав девическую честь?

Зачем же за него ты заступился?

Октавио

Что ж, недруга хранишь ты своего?

Курсио

Послушайте, постойте (о, несчастье!):

В Сиену лучше отведем его.

Отдайся, Эусебио, во власть нам;

Как благородный клятву я даю

Быть для тебя в твоей беде защитой,

Не ставя в счет тебе вину твою.

Эусебио

Как Курсио тебе я мог бы сдаться,

Но как судье я сдаться не могу:

Почтенье в первом, во втором же трусость.

Октавио

Так пусть же он погибнет. Смерть врагу!

Курсио

Постойте...

Октавио

Защитить его желаешь?

А родину предашь?

Курсио

Предатель - я?

Прости мне, Эусебио, но этой

Обидой сражена душа моя,

И первый я убить тебя желаю.

Эусебио

Прошу тебя, владыка, отойди,

Чтоб не был устрашен твоим я видом.

А то, когда ты станешь впереди,

Ты для своих щитом надежным будешь.

(Все уходят, сражаясь с ним.)

Курсио

Теснят его, теснят со всех сторон.

О, если б жизнь твою сберечь от смерти,

Хотя б с своею был я разлучен!

Он ранен насмерть тысячью ударов,

Облитый кровью, по горе идет,

Бросается в долину, отступая,

Лечу туда. Та кровь меня зовет,

В сомнении пугливо холодея;

В ней что-нибудь из крови есть моей,

А то б она меня не призывала,

И слух мой не стремился б жадно к ней.

СЦЕНА 11-я

Эусебио, спотыкаясь, спускается вниз.

|< Пред. 56 57 58 59 60 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]