Страница:
40 из 43
, о которой мы в остальном информированы очень плохо.
Что касается перевода Инн. Анненского, то он является одним из наименее удачных, предвещая недостатки, которые будут характерны и для последующих его переводов Еврипида: игнорируется в ряде случаев метрическое своеобразие оригинала (так, анапесты в ст. 1 - 10, 17 - 22, 34 - 40, 379 - 398 заменены либо ямбами, либо дактилями), нет попытки приблизиться к метрической структуре хоровых партий, обильно используются модернизмы ("шпион", "кордон", "лозунг" и т. п.).
Ст. 28. Сына Панфоева... - У Панфоя, троянского жреца Аполлона, было два сына, отличавшихся храбростью, - Евфорб и Пулидамант. Более известен первый из них, убитый впоследствии Патроклом.
Ст. 29. Славный Европы сын - обычное смешение Сарпедона, сына Европы и Зевса, с ликийским царем Сарпедоном, сыном Зевса от Лаодамии.
Ст. 85. Эней - троянский вождь, сын Анхиса и богини Афродиты.
Ст. 158. ...имя оправдать... - Имя Долон Гектор производит от греческого dolos - "хитрость".
Ст. 166. Что в царстве? - Популярная в греческой трагедии мысль о том, что царская власть - обуза для человека.
Ст. 168. Жену знатней себя... - столь же распространенное высказывание, что в неравном браке нет счастья.
Ст. 182. Пелидовы кони - Ксанф и Балий, порожденье бога ветра Зефира и гарпии Подарги. Впрочем, о желании самого Гектора завладеть конями Ахилла у Гомера ничего нет. В остальном перевод ст. 182 сл. - один из примеров переводческого многословия Анненского. Пяти стихам в переводе: "Чего хочу?..
|< Пред. 38 39 40 41 42 След. >|