Саламейский алькальд (другой перевод)   ::   Кальдерон Педро

Страница: 88 из 89



Я опять играл в пелоту - пелота - старинная испанская игра в мяч.

В жизни больше не советуй Тем, кому, как мне сегодня, Нужны деньги. Любопытно, что этой афористической концовкой воспользовался Вольтер в одной из своих характеристик гордости испанского народа. С несколько насмешливым подтекстом Вольтер рассказывает, как один нищий ответил гранду, преподавшему наставление вместо милостыни: "Сеньор мой, я прошу у вас денег, а не советов".

Можешь грамоту купить Ты дворянскую. - Во времена Кальдерона звание дворянина можно было покупать за деньги. См. соответствующее высказывание Дон Кихота в 21-й главе I части романа,

На фортунку - "боличе". - "Боличе" азартная игра, схожая с той, что в России была распространена под названием "фортунка".

Перед шарфом... - Шарф в данном случае - знак офицерского различия.

Не могло бы капитана Быть без пахаря. - Мысль, не раз варьированная в творчестве Кальдерона (например, в ауто "Великий театр мира").

Пускай за дату Нас не судят! - Весьма трудный пассаж в тексте Кальдерона. Дело тут в том, что в подлиннике романс Искры построен на ассонансе "И - Е" что и обыгрывает Револьедо, говоря "пускай это будет понедельник" (limes). Следовательно, за ключевое слово, вероятно, нужно было взять какой-то день недели и строить романс на тех ударной и заударной гласных, которые в названии этого дня содержатся.

|< Пред. 85 86 87 88 89 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]