Саламейский алькальд (другой перевод)   ::   Кальдерон Педро

Страница: 9 из 89



Ты философьи невкусил

Начатков даже...

Нуньо

Ах, сеньор мой!

Я ни начатков, ни початков

Не знаю с той поры, как ем

У вас. Ваш стол хорош сейчас:

Нет ни початков, ни начатков,

Как нет и всяких прочих блюд.

Дон Мендо

С тобою о других начатках

Я говорю сейчас... Ну, слушай:

Тот, кто рождается, всегда

Живет за счет того, что ели

Его родители.

Нуньо

Вот странно!..

Вы утверждаете, что ваши

Родители хоть что-то ели?

Увы! К большому сожаленью,

Не унаследовали вы

Причуду эту...

Дон Мендо

Ну-с, затем

Все в кровь к младенцу поступает.

Вот, например, поешь сегодня

Отец сырого лука - запах

Мне тут же шибанул бы в нос,

И я б сказал отцу: "Родитель!

Не по душе мне, что меня

Ты из подобных экскрементов

Создать всегда стремишься"...

Нуньо

Правда,

Вот это правда...

Дон Мендо

Что?

Нуньо

Что голод

Смекалку ослабляет в нас.

Дон Мендо

Я, значит, голоден? Мерзавец!

Нуньо

Сеньор! К чему так кипятиться?

Теперь не голодны, а скоро

Проголодаетесь, наверно.

Уж три часа... И нет другого

Состава лучше, чем слюна

Моя ли, ваша ли - от пятен.

Дон Мендо

Итак, ты думаешь, что я

Могу проголодаться? Странно!

Пусть голодают батраки,

Но люди не равны по званью.

|< Пред. 7 8 9 10 11 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]