Саламейский алькальд (другой перевод) :: Кальдерон Педро
Страница:
9 из 89
Ты философьи невкусил
Начатков даже...
Нуньо
Ах, сеньор мой!
Я ни начатков, ни початков
Не знаю с той поры, как ем
У вас. Ваш стол хорош сейчас:
Нет ни початков, ни начатков,
Как нет и всяких прочих блюд.
Дон Мендо
С тобою о других начатках
Я говорю сейчас... Ну, слушай:
Тот, кто рождается, всегда
Живет за счет того, что ели
Его родители.
Нуньо
Вот странно!..
Вы утверждаете, что ваши
Родители хоть что-то ели?
Увы! К большому сожаленью,
Не унаследовали вы
Причуду эту...
Дон Мендо
Ну-с, затем
Все в кровь к младенцу поступает.
Вот, например, поешь сегодня
Отец сырого лука - запах
Мне тут же шибанул бы в нос,
И я б сказал отцу: "Родитель!
Не по душе мне, что меня
Ты из подобных экскрементов
Создать всегда стремишься"...
Нуньо
Правда,
Вот это правда...
Дон Мендо
Что?
Нуньо
Что голод
Смекалку ослабляет в нас.
Дон Мендо
Я, значит, голоден? Мерзавец!
Нуньо
Сеньор! К чему так кипятиться?
Теперь не голодны, а скоро
Проголодаетесь, наверно.
Уж три часа... И нет другого
Состава лучше, чем слюна
Моя ли, ваша ли - от пятен.
Дон Мендо
Итак, ты думаешь, что я
Могу проголодаться? Странно!
Пусть голодают батраки,
Но люди не равны по званью.
|< Пред. 7 8 9 10 11 След. >|