Стихи, не включенные Китсом в сборники :: Китс Джон
Страница:
60 из 84
Перевод Александра Жовтиса:
Когда в тоске предчувствую конец
И думаю, что не наполню книги
Всем, что в мозгу созрело, - словно жнец,
Который не довез зерна до риги;
5 Когда смотрю на звезды в час ночной,
На знаменья небесные и знаки,
И понимаю, что уже не мной
Раскрыты будут тайны их во мраке;
Когда я знаю, дивное созданье,
10 Что на тебя взглянуть я не смогу
И никогда не утолю желанье,
Тогда один стою на берегу
Вселенной, ум вперяя в бесконечность,
Пока Любовь и Слава канут в вечность!
Перевод Вильгельма Левика;
Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
5 Когда я вижу ночи звездный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,
И чувствую, что, созданный на час,
10 Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас,
Тогда один на берегу вселенной
Стою, стою и думаю - и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.
"О НЕ КРАСНЕЙ ТАК, О НЕ КРАСНЕЙ..."
"О BLUSH NOT SO! О BLUSH NOT SO!.."
Написано 31 января 1818 г., впервые опубликовано в 1883 г. Ср. песню Бальтазара "К чему вздыхать, красотки, вам?" из комедии Шекспира "Много шума из ничего" (II, 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник).
ЛЕДИ, ВСТРЕЧЕННОЙ НА ПРОГУЛКЕ В ВОКСХОЛЛЕ
ТО *** (TIME'S SEA HATH BEEN AT FIVE YEARS AT ITS SLOW EBB...)
Сонет написан 4 февраля 1818 г.; впервые опубликован в "Гудз мэгэзин" в сентябре 1844 г. Ср. примеч. к стихотворению "Наполни чашу до краев..." (с. 340).
Русский перевод - В. Рогов (1975).
Воксхолл - увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661 по 1859 г.
НИЛУ
ТО THE NILE
Сонет написан 4 февраля 1818 г. во время поэтического соревнования между Китсом, Шелли и Хентом. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 25 октября 1838 г.
Русские переводы - В. Рогов (1975), Д. Сильвестров (1979).
СПЕНСЕРУ
"SPENSER! A JEALOUS HONOURER OF THINE..."
Сонет написан 5 февраля 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Мнения критиков о том, кого разумеет Китс под "лесничим", расходятся, скорее всего, имеется в виду не Ли Хент, а Дж. Г.
|< Пред. 58 59 60 61 62 След. >|