Стихи, не включенные Китсом в сборники :: Китс Джон
Страница:
83 из 84
Перевод Вильгельма Левика:
О, если б вечным быть,как ты, Звезда!
Но не сиять в величье одиноком,
Над бездной ночи бодрствуя всегда,
На Землю глядя равнодушным оком,
5 Вершат ли воды свой святой обряд,
Брегам людским даруя очищенье,
Иль надевают зимний свой наряд
Гора и дол в земном круговращенье,
Нет, неизменным, вечным быть хочу,
10 Чтобы ловить любимых губ дыханье,
Щекой прижаться к милому плечу,
Прекрасной груди видеть колыханье
И, в тишине, забыв покой для нег,
Жить без конца - или уснуть навек.
Перевод Сергея Сухарева:
СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА
Как неотрывно светлая звезда
Та, что над миром бодрствует в ночи,
Раскрыв ресницы, трепетно чиста,
Переливая длинные лучи,
5 Следит прибоя неустанный бег
И пристально с высот вперяет взор
На гладь равнин и на вершины гор,
Где свежей ризой лег неслышный снег;
Вот так бы мне - вовек без перемен,
10 Приникнув к расцветающей груди,
Делить с любимой свой бессонный плен,
Не знать покоя в тихом забытьи,
Дыханье слушать без конца, всегда
Иль в бездну смерти кануть без следа.
"ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ..."
"THIS LIVING HAND, NOW WARM AND CAPABLE..."
Написано, по всей вероятности, в ноябре - декабре 1819 г., когда Китс работал над последней незавершенной поэмой "Колпак с бубенцами" (автограф отрывка сохранился на полях рукописи). Ср. со строками из "Падения Гипериона" (I, 21-22). Впервые опубликовано в 1898 г.
|< Пред. 80 81 82 83 84 След. >|