Стихи, не включенные Китсом в сборники   ::   Китс Джон

Страница: 83 из 84



Перевод Вильгельма Левика:

О, если б вечным быть,как ты, Звезда!

Но не сиять в величье одиноком,

Над бездной ночи бодрствуя всегда,

На Землю глядя равнодушным оком,

5 Вершат ли воды свой святой обряд,

Брегам людским даруя очищенье,

Иль надевают зимний свой наряд

Гора и дол в земном круговращенье,

Нет, неизменным, вечным быть хочу,

10 Чтобы ловить любимых губ дыханье,

Щекой прижаться к милому плечу,

Прекрасной груди видеть колыханье

И, в тишине, забыв покой для нег,

Жить без конца - или уснуть навек.

Перевод Сергея Сухарева:

СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА

Как неотрывно светлая звезда

Та, что над миром бодрствует в ночи,

Раскрыв ресницы, трепетно чиста,

Переливая длинные лучи,

5 Следит прибоя неустанный бег

И пристально с высот вперяет взор

На гладь равнин и на вершины гор,

Где свежей ризой лег неслышный снег;

Вот так бы мне - вовек без перемен,

10 Приникнув к расцветающей груди,

Делить с любимой свой бессонный плен,

Не знать покоя в тихом забытьи,

Дыханье слушать без конца, всегда

Иль в бездну смерти кануть без следа.

"ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ..."

"THIS LIVING HAND, NOW WARM AND CAPABLE..."

Написано, по всей вероятности, в ноябре - декабре 1819 г., когда Китс работал над последней незавершенной поэмой "Колпак с бубенцами" (автограф отрывка сохранился на полях рукописи). Ср. со строками из "Падения Гипериона" (I, 21-22). Впервые опубликовано в 1898 г.

|< Пред. 80 81 82 83 84 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]