Страница:
272 из 304
Ме-жевича, который писал, что в одном из рукописных журналов, издаваемых воспитанниками Московского университетского пансиона, находился перевод Лермонтова из Томаса Мура под названием "Выстрел" ("Северная пчела", 1840, No284, стр. 1134- 1135). Лермонтовский перевод очень близок к прозаическому переводу, помещенному в журнале "Атеней" (1829, ч. 3).
Весна (стр. 123)
Печатается по копии XX тетради, представляющей более позднюю редакцию по сравнению с текстом, опубликованным в 1830 г. в "Атенее" (ч. 4) за подписью "L".
Это - первое стихотворение Лермонтова, появившееся в печати. Посвящено Екатерине Александровне Сушковой. Лермонтов посвятил Сушковой целый ряд стихотворений: "Нищий",
307
"Стансы", "Свершилось! Полно ожидать...>, "Итак, прощай! Впервые этот звук...> (см. о ней в предисловии Ю. Г. Оксмаиа к "Запискам" Сушковой).
Ночь. I ("Я зрел во сне, что будто умер я...") (стр. 123)
Стихотворение написано под впечатлением чтения Байрона ("The Dream", "Darkness" - "Сон", "Мрак"). Е. А. Сушкова, описывая лето 1830 г., вспоминает, что Лермонтов "был неразлучен с огромным Байроном".
Разлука (стр. 125)
Высказывалось предположение, что стихотворение обращено к М. Сабурову (см. соч. изд. "Огонек", т. I, стр. 364).
Незабудка (стр. 128)
Переделка стихотворения немецкого поэта Августа Платеиа (1796-1835) "Vergissmeinnicht" ("Незабудка").
В альбом ("Нет!-я не требую пнимлнья ...") (стр. 131)
Стихотворение навеяно произведением Байрона "Lines written in an Album at Malta" ("Строки, написанные в альбом на Мальте"). В 1836 г. Лермонтов переработал это стихотворение (см. "В альбом. Из Байрона", стр. 299), приблизив его к оригиналу.
К глупой красавице ("Тобой пленяться издали...
|< Пред. 270 271 272 273 274 След. >|