Стихотворения (2)   ::   Китс Джон

Страница: 78 из 180



Но снится мне в мечтаниях ночных

Взгляд черных глаз и канцонетты звук

Над теплым морем ночью при луне.

Перевод Г.Бена

x x x

Рассеялась на небе мгла сырая.

Повеяло прохладою с реки.

Юг, осени суровой вопреки,

Согрел на миг поля родного края.

Долины обросли покров тоски.

В прозрачном воздухе - дыханье мая.

Трепещут веки, с ветерком играя,

Как влажной летней розы лепестки.

Травою разрастаются виденья:

Плоды в студеных капельках росы,

Снопы неподалеку от селенья,

Осеннего скупого солнца свет,

Лесной ручей, песочные часы

И с жизнью расстающийся поэт.

Перевод В.Микушевича

ПОСВЯЩЕНИЕ ЛИ ХАНТУ, ЭСКВАЙРУ

Где блеск весны, где звонкие просторы?

Серебряная дымка не всплывет

На золотисто-алый небосвод,

Окрашенный улыбкою Авроры;

И сладкогласных нимф умолкли хоры.

О нимфы! Их веселый хоровод

Ни розы, ни сирень не понесет,

Как в мае, на алтарь богини Флоры.

И пусть поля безмолвны и пусты,

И пусть в лесу я Пана не встречаю,

Есть мир иной, духовной красоты,

Где все вокруг цветет, подобно маю,

Когда к стихам, что скромно я слагаю,

Снисходит человек такой, как ты.

Перевод В.

|< Пред. 76 77 78 79 80 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]