Стихотворения (2) :: Китс Джон
Страница:
84 из 180
Люби всей сутью!
V
Речами, полными огня,
Улыбкой в жаркой благостыни,
Взываю, уврачуй меня
Ив сердце заточи отныне!
Люби всей сутью!
Перевод О.Кольцовой
x x x
Ближе, ближе, страсть
Стисни влажной тенью
Ближе, ближе, страсть!
Дай мне искупленье!
Ближе, ближе, сласть
В луговой постели
Ближе, ближе, сласть!
Встретиться успели!
Ближе, ближе, блажь,
Жги дыханьем жизни,
Ближе, ближе, блажь
В сердце солнцем брызни!
Что ж, что чувств угар
Мигом улетает,
Наслажденья жар
Быстро угасает,
Только б не забыть
Счастье близко, близко!
И нельзя любить
Без шального риска!
Ближе! Пусть к утру
Задохнусь от страсти
Если я умру,
Я умру от счастья!
Перевод В.Широкова
ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ.
ПОСЕЩЕНИЕ ОКСФОРДА
Вот готический стиль:
К небу тянется шпиль,
На колоннах - святые отцы.
Рядом арка и дом,
Арка тронута мхом,
Дом приветствует - "Вильсон. Квасцы".
Студиозусов рой:
Не увидишь порой
Ни единого за день профана;
Громоздится собор,
Заливается хор,
Ну и Ректору тоже - осанна!
Очень много травы,
Очень много листвы
И оленей - не только для лирики;
И уж если рагу
"Отче наш" на бегу,
И к тарелкам бросаются клирики.
Перевод Д.Шнеерсона
x x x
На печаль махни рукой,
На ее причину,
Вздохом душу успокой,
Утоли кручину.
|< Пред. 82 83 84 85 86 След. >|