Вечные мгновения   ::   Хименес Хуан Рамон

Страница: 18 из 81

Гелескула

31

Грустные напевы (1902 - 1903)

Далекие сады (1903 - 1904)

Пасторали (1903 - 1905)

6

Заворожило излуку; мирно забылась долина вся в зеленеющих ветлах и белизне тополиной.

Словно душа ее дремлет, и, околдованной дремой, слышатся ей отголоски флейты и песни знакомой.

Завороженные воды, полудремотные струи; сонно склоняются ветлы, тихую заводь целуя.

И - все яснее и ниже, ласковей все и приветней, небо в серебряной пене нежит затоны и ветви.

Снилась мне эта долина и эти воды в покое; сердце к ним шло издалека, чтобы уплыть за рекою, но загрустило нежданно от долетевшего звука; кто-то старинную песню пел над другою излукой.

Перевод Б. Дубина

35 7

Душе все роднее мглистый закат над листвой сухою. Коснись меня, луч осенний, своей потайной тоскою!

Деревья сырого сада размыто сквозят в тумане и кажутся нареченной, с которой все ждут свиданья, и тянутся листья с тропок подобно живым ладоням... Листком обернемся, сердце, и в палой листве потонем!

Приветный, потусторонний закат золотит аллею, и самое потайное под зыбким лучом светлее.

Ласкающий листья отсвет так нежен в касанье робком! Созвучья иного лада плывут по размокшим тропкам напевов и ароматов согласие неземное,

37 что сад золотит нездешней и вечной своей весною.

Сияние нежит листья и, дымчато-золотое, в душе зацветает смутной, неведомой красотою.

Перевод Б.

|< Пред. 16 17 18 19 20 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]