Вечные мгновения   ::   Хименес Хуан Рамон

Страница: 26 из 81



И на холмах собаки, в потемках едва заметны, закинув голову, лают на свет округлый и медный.

А воз везет сновиденья и сам едва ли не снится. Лишь далью звезд обозначен его незримый возница.

Перевод А. Гелескула

89

Забвение (1906 - 1907)

Весенние баллады (1907)

Элегии (1907 - 1908)

Звонкое одиночество (1908)

28. ОСЕННИЙ ДОЖДЬ (Плещет и плещет дождь монотонный)

Хлещет по окнам ливень осенний; брызжут осколки струй на ступени, вымыв до глянца листья сирени. В сердце, как в поле, льет с небосклона... Плещет и плещет дождь монотонно.

Тонут в тумане мутные дали, тонет округа в смутной печали. Луч розоватой диагональю льется по мокрой раме оконной... Плещет и плещет дождь монотонный,

В сердце и в поле так нелюдимо!

Рядом ни друга нет, ни любимой... Юность проходит тщетно и мимо... Лоб ощущает холод ладони. Ливень осенний все монотонней.

Ливень, как слезы... Вечер и ливень... Как не присниться сердцу и ниве, будто их доля станет счастливей, если прольется свет с небосклона? Плещет и плачет дождь монотонно.

Перевод С. Гончаренко

93

С. 93. Стихотворение создано, вероятно, под впечатпением от знаменитого стихотворения Поля Верлена Il pleure dans mon coeur. В пользу этого говорят и сама тематика произведения Хименеса, и количество строф. Эпиграф (ставший у Хименеса рефреном) напоминает эпиграф, предпосланный Верленом своему стихотворению (автором эпиграфа, как указывает Верлен, является Артюр Рембо, но произведение Рембо, откуда взята эта строка, не найдено до сих пор).

|< Пред. 24 25 26 27 28 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]