Вечные мгновения   ::   Хименес Хуан Рамон

Страница: 28 из 81



Иду неустанно; седлать скакуна я не стану, пускай я от прочих отстану, иду неустанно, отдам свою душу песчинкам стеклянным растоптанной мною равнины песчаной.

Иду неустанно. По дальним и ближним полянам огромная ночь разлилась океаном.

Иду неустанно. На сердце и сладко и странно; со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно иду неустанно! и ноги купаются в травах туманных, и весь я наполнен теплынью медвяной.

Иду неустанно,

чтоб слышать все слезы и раны

дорог, о которых пою постоянно.

Перевод Н. Горской

101 32. ПОЭТ НА КОНЕ

Сон сиреневого цвета над вечернею тропою! Конь уносит в ночь поэта... Сон сиреневого цвета!

Чистый час речной прохлады. Влажный запах камышовый проникает за ограды... Тихий час речной прохлады.

Конь уносит в ночь поэта... Сон сиреневого цвета!

А душа моя томится так тревожно и дурманно душу бередит душица... И душа моя томится.

Конь уносит в ночь поэта... Сон сиреневого цвета!

Золотыми стали плесы... За последним вздохом солнца сон нисходит на откосы... Золотыми стали плесы...

103 Сон сиреневого цвета над вечернею тропою! Конь уносит в ночь поэта... Сон сиреневого цвета!

Перевод П. Грушко

105 33

Люблю зеленый берег с деревьями на кромке, где солнце заблудилось и кажется вечерним и смутные раздумья, душевные потемки, плывут среди кувшинок, гонимые теченьем.

К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы? В реке звезда плеснула, и путь ее неведом... Задумчив соловей... Печаль помолодела, и в горечи улыбка мерцает первоцветом.

Перевод А.

|< Пред. 26 27 28 29 30 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]