Страница:
30 из 81
И все катит былое в бедной старой карете. И все тает мой город, возле сердца пригретый. И одна ты светлеешь, о звезда на рассвете, над зеленой долиной и над бедной каретой.
Перевод А. Гелескула
113 37
Под ветром растаяла туча сырая, деревья подобны искрящимся кладам, и первые птицы вернулись из рая и вырос закат заколдованным садом.
Зажги, о закат, мою душу и тело, чтоб сердце, как ты, пламенело и крепло, и жарче любило, и ярче горело. ...а ветер забвенья избавит от пепла...
Перевод А. Гелескула
115 38
Не знаю, кем она забыта... Подняв ее с травы лесной, я ощутил смущенье - словно следила женщина за мной...
И в тот же миг поверхность флейты покинул пряный аромат осталась память сновиденья, благоуханного стократ.
Я заиграл на ней: так странно мне подарил певучий звук весеннюю зарю, девчушек и розами покрытый луг, нежданную печаль и нежность, стеснившую смущеньем грудь, как будто беглая улыбка спешит во вздохе потонуть... Грусть и веселье, смех и стоны лились, как будто в полусне, так, словно женщина. внимала неведомо откуда мне...
Перевод П. Грушко
117 39
Я розу грустную в тот вечер в задумчивую флейту вдел, чтоб музыкой и ароматом озвучила сырой предел.
Пусть оживет в ней женский голос, растерянность и доброта, хрусталь печали и улыбки, мед взгляда нежного и рта.
|< Пред. 28 29 30 31 32 След. >|